Ny publikasjon om undervisning i juridisk oversettelse
- jeann143
- 17. juni
- 1 min lesing
I forrige uke ble det publisert en antologi om Undervisning i rettslære for de som ikke skal bli jurister. FOT medlemmer Claudia Förster Hegrenæs, Beate Sandvei &, Ingrid Simonnæs har bidratt med et kapittel om undervisning i juridisk oversettelse.
I globaliseringens tid er oversettere brobyggere mellom kulturer og samfunn (Obenaus, 1995; Scott & O’Shea, 2021). Fagoversettelse, skriftlig oversettelse av tekster fra fagdomener som teknologi, medisin, juss m.fl., har lang tradisjon innen oversetterutdanning og oversettelsesforskning. Oversettelse av juridiske tekster som lover og forskrifter, dommer, avtaler o.l. utgjør en betydelig del av fagoversettelse i dagens samfunn. Slike tekster stiller mangfoldige krav til oversetteren, som må beherske to språk på høyt nivå og ha god innsikt i fagdomenet (Albir, 2017). For å kunne oversette slike tekster på en måte som garanterer rettssikkerheten kreves det kunnskap om to rettssystemer og forståelse av komparativ rett (Gémar, 2014). I dette kapittelet beskriver vi JurDist, et nettbasert undervisningstilbud på masternivå i juridisk oversettelse (fra og til engelsk, fransk, spansk og tysk), for oversettere med som regel liten eller ingen innsikt i juss. Kurset gjennomføres over to semestre og utdanner fagoversettere med spesialkompetanse i juridisk oversettelse.
Hegrenæs, Claudia Förster; Sandvei, Beate & Simonnæs, Ingrid. (2025). Juridisk oversetter eller jurist som oversetter? Om å undervise juridisk oversettelse. I: Helde, R.; Parmann, A. & Suzen, E. (Red.) Undervisning i rettsvitenskap for de som ikke skal bli jurister. Fagbokforlaget. 305-326.
